Traduction avec IcanLocalize : verdict

Publié par Antoine le août 6, 2008 dans Test | View Comments

Vu sur le journal du blog hier, ICanLocalize est soit disant un site de traduction avec un vrai traducteur au bout. Donc nous avons voulu le tester :

QUe dire de ce site et de sa traduction? Déjà, pour un site de traduction, le fait qu’il ne soit qu’en Anglais, (ou j’ai pas bien vu) annonce la couleur…

Perso, non il n’y a pas de possibilité de traduction du site en lui même….

Donc nous avons envoyé la traduction et au suprise :

« In reviewing the translation, I see that it was also not well written.
I’ve disqualified the translation who did this work from you and will refund your payment.

Normally, our translations are delivered on time and in outstanding quality. The French translators who normally take jobs were all doing other work and this translation went to a person with which we have less experience. It shouldn’t have happened. »

Ok, donc leur traduction est pourrie et ils préfèrent nous rembourser… great? Au moins, ils ont la franchise de le dire. Un bon point.

Encore plus hilarant (ou grave), ce commentaire sur le « JDB » :

« Désolé pour mon mauvais français.

Je suis le fondateur de icanlocalize.com, et je souhaite aider toutes les informations que le nécessaire.

Human blog traduction n’est pas juste pour tous les blogs. Blogs qui favorisent une entreprise ou de produits, tels que appareil photo numérique commentaires, normalement générer d’importants revenus. Ceux-ci peuvent bénéficier un grand nombre de professionnels de traduction. Les blogs qui parlent de WordPress plugins et des idées pour les bloggers normalement ne génèrent pas de revenus et ne peuvent se permettre de traduction professionnelle. »

Ca sent la traduction automatique…non? donc quoi?

  • Serait t on en face d’un pauvre service de traduction automatique qui mise sur des textes courts pour éviter les fautes énormes à répétitions, ce qui expliquerait les coûts ridicules? Perso, je retourne sur google trad, au moins, c est gratuit!

Tacle gratuit au passage : leur back office est assez pourrie, faut l’avouer…

  • http://www.lejournaldublog.com Aurelien

    On n’a pas eu le temps de tester ce service mais en vu du commentaire qu’on a eu (et que tu reprends) et de ton article, il est clair que ce n’est pas la solution du siècle ;) . Perso j’adore la réponse qu’ils t’ont faite : c’est notre petit nouveau sans expérience qui a fait ta traduc, elle est nulle, ça n’aurait pas dû arriver… Ca sent l’exploitation d’étudiants au mieux, ou la traduction automatique au pire. En tout cas, le truc encore plus marrant serait de savoir si le boss de ce service à utiliser ses « traducteurs » pour faire son commentaire. Car à part placer des mots-clés sensés faire mouche et basés sur un ROI plus proche du zéro (vu la qualité de leur service) qu’autre chose, il est clair qu’à leur place, je n’aurai rien dit plutôt que de laisser un tel commentaire.

  • Antoine

    Attends, tu connais la meilleure? J ai reçu un mail d’eux comme quoi ils étaient sérieux, avaient une base de 5000 clients (truc dans le genre), mais le must : « if that truly interests you, drop me a private email and I’ll send you references from happy customers »… genre je vais recevoir une liste de mecs content du service … c’est fou non?

blog comments powered by Disqus